医疗器械说明书:字斟句酌,关乎人命——“珠海迪斯”个案剖析
开篇:岐黄之术,字字千金
《黄帝内经》有云:“用药如用兵,兵之胜败,在于将之明;药之效否,在于方之精。” 医者,用药需谨慎,而患者,则需明了药性。如今这医疗器械,亦如良药,其说明书便是那“方”,若“方”有误,轻则延误病情,重则危及性命。今日,且来看看这珠海迪斯的说明书,看看这“方”开得如何。
医学术语:毫厘之差,谬以千里
中医讲究“辨证施治”,西医亦有其严谨的术语体系。医疗器械说明书中的医学术语,更是容不得半点马虎。就好比中医里的“阴虚”与“阳虚”,虽一字之差,但治疗方法却截然不同。若将“阴虚”错译为“阳虚”,岂不是南辕北辙,适得其反?
例如,在一些微生物动态检测系统说明书中,常常出现“sensitivity”和“specificity”这两个词,分别表示“灵敏度”和“特异性”。若翻译不当,例如将“灵敏度”翻译成“敏感性”,虽然看似相近,但在医学语境下,意义却大相径庭。“敏感性”更多指人体对某种物质的反应,而“灵敏度”则指检测方法发现目标物质的能力。这种细微的差别,可能会导致医生对检测结果的误判,从而影响治疗方案的制定。
语法结构:语序颠倒,含义全变
语言的魅力在于其精妙的结构,一个词的位置改变,便可能改变整个句子的含义。说明书的翻译,更是要注重语法结构的严谨性。若是语序颠倒,或是成分缺失,便可能造成理解上的偏差。
例如,一句英文“Use the device after cleaning.”,若翻译成“清洁后使用设备”,看似没有问题,但若翻译成“使用设备后清洁”,则完全改变了操作流程,可能会导致设备损坏或影响使用效果。再比如,一些说明书中会出现长句,其中包含多个从句和修饰语。若翻译者对英文语法结构理解不够透彻,很容易造成断句错误,从而导致读者无法准确理解原文的意思。
文化差异:字面直译,水土不服
中医讲究“天人合一”,不同的地域,不同的体质,用药也需有所调整。说明书的翻译,同样要考虑到文化差异。有些英文表达方式,直接翻译成中文,可能会显得生硬晦涩,甚至产生误解。
例如,在一些说明书中,常常出现“contraindication”这个词,表示“禁忌症”。若直接翻译成“相反的指示”,则让人不知所云。更为合适的翻译应该是“禁忌症”,即明确指出哪些情况下不宜使用该器械。此外,一些说明书中还会涉及到一些文化背景较强的词汇或表达方式。若翻译者缺乏对相关文化的了解,很容易造成翻译错误,使得读者无法准确理解原文的意思。
实例分析:以“迪斯电动牙刷”为例
以迪斯DE-D05声波电动牙刷说明书为例(假设),若其中出现“gentle mode”,直译为“温柔模式”虽没错,但若能意译为“呵护模式”,则更符合中文的表达习惯,也更能体现产品的特点。再比如,“charging indicator”若直译为“充电指示器”,略显生硬,翻译成“充电指示灯”则更为自然流畅。
以下是一个假设的错误翻译案例:
| 英文原文 | 错误翻译 | 建议翻译 |
|---|---|---|
| "Do not use if package is damaged." | "如果包装损坏,请勿使用。” | "若包装破损,请勿使用。" |
| "Clean the device with a damp cloth only." | "仅用潮湿的布清洁设备。" | "仅使用湿布清洁设备。" |
| "Store in a cool, dry place." | "存放在阴凉干燥的地方。" | "存放于阴凉、干燥处。" |
行业反思:重器轻译,本末倒置
如今这医疗器械行业,发展迅猛,但对说明书翻译的重视程度,却远不及对器械本身的研发。许多企业为了节省成本,往往选择一些翻译水平参差不齐的译者,或是直接使用机器翻译,导致说明书质量低下,错误百出。这就好比中医里的“虚不受补”,若是器械本身质量过硬,但说明书却漏洞百出,反而会影响其使用效果,甚至造成安全隐患。
结语:医者仁心,译者匠心
《大医精诚》有云:“凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦。” 医疗器械的生产者,亦应怀有这份“大慈恻隐之心”,将患者的安全放在首位。而说明书的翻译者,更应具备“匠心精神”,字斟句酌,精益求精,确保每一位患者都能准确理解说明书的内容,安全有效地使用医疗器械。须知,这说明书,字字关乎人命,岂可轻忽?